人民網
人民網

“新疆民族文學原創和民漢互譯作品工程”累計出版作品358部

2024年02月25日10:15 | 來源:新疆日報
小字號

“‘新疆民族文學原創和民漢互譯作品工程’實施13年來,累計出版多民族作家作品358部,近200部民漢佳作實現互譯。”2月21日,自治區文聯新疆作家協會副秘書長艾布對記者說。

徐懷中的《牽風記》、董立勃的《可可托海往事》、王鬆的《紅駱駝》、阿米娜·吾買爾的《細雨抒寫綠色的信》、肖開提·依布拉音的《歲月的禮物》……進入今年第十一批“新疆民族文學原創和民漢互譯作品工程”的24部作品出版名錄已經敲定,這些反映時代變化、展示各族群眾奮斗歷程和現實生活的文學精品力作,將進入自治區各出版社出版流程。

“這些作品,有維吾爾文作品譯成哈薩克文,有蒙古文作品譯成國家通用語言文字,還有維吾爾文作品譯成蒙古文。這些作品出版后,20%的書送到各級新華書店,其余的送到基層,包括農民書屋、學校及圖書館等,將對新疆各民族文學交流溝通起到非常大的推動作用。”艾布說。

為扶持鼓勵以新疆少數民族作家原創作品為主的各民族作家作品的創作,加強各民族作家、作品之間的翻譯和交流,自2011年起,自治區實施“新疆民族文學原創和民漢互譯作品工程”,經專家評委會審定,對各民族文學工作者征集文學原創作品和翻譯作品,給予重點扶持和出版資助,體裁涵蓋小說、詩歌、散文、評論、紀實文學、兒童文學等。

其中,莫言的《紅高粱》、陳忠實的《白鹿原》以及劉亮程、董立勃、趙光鳴、韓子勇、李娟等新疆作家的作品首次被翻譯成少數民族文字,暢銷書《狼圖騰》等也被翻譯家達吾列提江·帕提克首次譯成哈薩克文出版發行。

新疆作協副主席葉爾克西·胡爾曼別克介紹:“這項工程實施后,為新疆培養了一大批文學翻譯人才,為各民族增進了解互信搭建了文學平台。當大家在被翻譯過的文字裡讀到共同的生活體驗和共同的真摯情感時,彼此之間的交流更順暢了。”(蔣大偉)

(責編:陳新輝、楊睿)

分享讓更多人看到

返回頂部